這種毀滅地球的方案,左看右看,用來要脅上帝,還差不多。從這個角度來看,就不會對這個趙教授的言論而感到絲毫驚訝,因為在他的潛意識裡,他是和上帝平起平坐的,可以隨便決定全人類的生死,以及地球的命運。
翻譯
|共47篇|
唐明:「三姓家奴」的明朝風味 Gag
今日中文很多常用語,甚麼指手畫腳、說三道四、暗自勾結、一派胡言、天上掉餡餅,老子英雄兒好漢,老鼠生的會打洞等等,很像明朝小説裡李逵、孫二娘、潘金蓮,以及一堆甚麼來旺、來興、來保之類人物開口説的話,因為這陣悠久的市井味,感覺特別好笑:就好像一個明朝人突然醒過來,而指著一個美國人的鼻子罵。
Percy Leung:香港賽馬會越洋轉播的馬匹譯名
由於參賽馬匹全是外國的佳駟,香港賽馬會將每一匹馬的英文名字譯成中文,供馬迷參考。大部分的譯名都非常合適貼切,但很多與音樂有關的馬匹名字,卻有著頗為奇怪及不恰當的譯名,古典音樂作曲家的名字及技術詞彙,尤其考驗了香港賽馬會的翻譯員。
Moyashi:網上動漫漢化的荊棘路
在漢語圈的動漫文化世界裡,民間愛好者承接了重要的中介角色,即使他們身處灰色地帶,用語言翻譯交流、非牟利、朋友分享等各種藉口掩飾自己的處境。而更複雜的,是現實世界中的政治與商業考慮,尤其是中國大陸對作品的審查制度。
方俊傑:叛譯同謀 —— 作者與譯者的根本衝突
像「叛譯同謀」,表面上集齊各國代表,順理成章可以探討一下不同民族性;說得更多的,是譯者與作者的利益關係,也是作者與出版社的利益關係,再推遠一點,更是文學或藝術與生意的利益關係。
語言之間應該如何翻譯?
網絡拉近城市與城市的距離,還成為語言之間的橋樑。然而少數語言因地方上的發展及相對少人使用,仍無法跟上世界的腳步。英國廣播公司(BBC)就有文章探討,在缺乏科學、數學、地理學等用詞時,人們如何跨過語言之間的翻譯障礙。
手語翻譯機:是溝通還是誤導?
過去不少研究人員都致力開發出手語翻譯機,方便聽障人士融入社會。最近,美國密芝根州立大學的一班研究人員,就研發出便携式手語翻譯機,把美式手語翻譯成英文,希望能夠便利到聽障人士的日常生活。
唐明:教堂是誰生的?
這證明「神聖的」這三個中文字,對很多人而言非常陌生,至少這家電視台的字幕組,聽見這句台詞,挖空心思絞盡腦汁,也想不出應該是「神聖的」,所以他們用自己熟悉的常理,推測是「誰生的」。
Amedeo Robiolio:一個壞透了的詞「Egregious」
「Egregious(壞極)」這個詞彙,正是一完美例子。所有英語國家,現在將之用作準知識分子型的侮辱,以看似較為友善的形式取代粗俗的字眼。然而,細看這個詞彙的拉丁文詞根,意思卻截然不同。其拉丁文詞根 grex,字面解作「羊群之外」,或更準確地解為「從羊群裡挑選」。換句話說,grex 成為出色、傑出的代名詞,就如在羊群裡最好的羊羔,能輕鬆地在群體中受注視。
陶傑:無法接近的江湖
西方讀者無法了解江湖,因為江湖兩個字,塑造了中國人思想行為的 DNA。不能通盤明白這一點,則不可能領悟和接受武俠小說的深層趣味。
陶傑:為甚麼武俠小說很難英譯?
中國武俠小說是非常複雜的文化體系,很難翻譯為西方語文。到目前為止,金庸小說可以翻譯成越南文、泰文、韓文,日文也有一定的流通。但只有在亞洲國家,讀者對中國的武俠世界較為容易進入,西洋社會極難通過翻譯,對武俠小說的歷史和江湖背景產生共鳴。
唐明:漢奸該怎麼翻譯?
有人認為漢奸是中國文化獨有的概念,主張直接音譯,其實不然,英文有一個非常貼切的字可以借用:coon。這個字翻譯成中文,大概可作「黑奸」:即背叛黑人族群,維護以白人基督徒為根基的傳統文化,甘願為白人政治充當裝飾品的黑人。
Sitzfleisch:堅定完成工作的耐力
德語中便有一個有趣的詞語:sitzfleisch。字面意思是臀部,引申為坐定,可是它的意思卻不止坐定這麼簡單。擁有 sitzfleisch,意味著能夠長時間靜坐,做事才能真正有成效。它意味著在困難中工作,堅持到最後的耐力。
將日本遊戲帶到全世界的翻譯公司
不少電子遊戲都會有劇情對白、線索等提示玩家接下來怎麼做,但若語言受限制,小則錯過故事細節,大則卡在某一關裡無法通過,要上網求教也很掃興。「衛報」就訪問了東京澀谷一間電子遊戲翻譯公司 8-4,該公司以減少各國之間的文化差距為目標,用翻譯在電子遊戲之中注入本地特色。
峰會幕後功臣:鏡頭以外的傳譯員
美朝首腦峰會短暫而具劃時代意義,背後有賴眾多工作人員的努力,杜林普和金正恩的傳譯員更是居功厥偉,他們不單只出現在鎂光燈下,甚至參與二人「單對單」的閉門會面,成為唯二歷史見證人。究竟兩名傳譯員有甚麼背景?他們在翻譯以外還有甚麼職責?又如何可以影響會議進程?
「秀色可餐」的總理夫人
「感謝您的款待,感謝您和您秀色可餐的夫人的熱情款待。」法國總統馬克龍結束澳洲訪問行程時,竟然用英語向澳洲總理特恩布爾爆出如此露骨的說話,輕則引致爭風吃醋,重則可引發外交衝突,幸而特恩布爾巧妙手腕化解「危機」。正當輿論揣測這句話背後的用意時,有通曉英法兩語的記者則推斷,一切源於 delicious 一詞英法翻譯的誤會。
唐明:「南渡」兩個字最合適
如果中國歷史是一首過份冗長的交響樂,「南渡」便是其中最重要的一個 motif。如此壯闊而且一再重複的大遷徙,該如何翻譯?好奇查了查「離騷」的翻譯,有稱 “An Elegy”,或者 “Songs of the South”,1949 年最後的這一次南渡,其實也讀出了「輓歌」。
翻譯不了的幸福語
關於快樂的定義,每個民族都不同,他們都會為快樂事冠上具地方色彩的「名字」,但這些名字一經翻譯,就立即失卻本意,所以要瞥見各地幸福文化,還是要原汁原味地看看這些「美詞」有何意思。
【短片】語文陶話廊:煉就美感的詩與翻譯
這次,陶傑跟大家窺探詩的殿堂,講葉慈、李商隱、余光中如何借用夜間的意象寄語情人。
愛爾蘭詩人葉慈是 20 世紀文學大家。當年愛爾蘭由英國統治,本土傳統受英國文化所支配壓制。在民族意識推動下,葉慈等文學人推動愛爾蘭文藝復興運動,培植愛爾蘭文學,推廣愛爾蘭語為日常用語,為愛爾蘭人自我定位。
小心 Google Translate:翻譯網已收錄你的文件
個人資料外洩方式有很多種,香港的前車之鑑就有遺失含私隱資料的手提電腦、USB 等等,挪威國家石油公司 Statoil 日前的外洩事故就為大家再上一課:原來,免費翻譯網站同樣是洩密陷阱之一。