又例如這齣「帕瑪」,你跟他熟不熟?這跟「陳先生」或「黃仔」等名字有甚麼分別?與「月黑高飛」同年的 Forrest Gump,至少會被譯成「阿甘正傳」,不是叫做甚麼「弗雷斯特.甘」。每一次,看到香港曾經很叻很特別很美好的事情,在悄悄消失,也會忍不住一陣難過。
譯名
|共3篇|
Percy Leung:香港賽馬會越洋轉播的馬匹譯名
由於參賽馬匹全是外國的佳駟,香港賽馬會將每一匹馬的英文名字譯成中文,供馬迷參考。大部分的譯名都非常合適貼切,但很多與音樂有關的馬匹名字,卻有著頗為奇怪及不恰當的譯名,古典音樂作曲家的名字及技術詞彙,尤其考驗了香港賽馬會的翻譯員。
Moyashi:並不「超」的超人
歷史所遺留的痕跡,使同樣的人事有多個稱呼,而在回憶與地緣政治因素下,各個譯名即便能夠以「是否貼近原文」下評論,也無法一概以「正確與否」下定論。