但凡讀過幾本英國古典小說,尤其是狄更斯與布朗特姊妹,還有維多利亞晚期的恐怖小說,對英國人的印象可能都不脫克制、古肅、冷峻,不苟言笑。加上特有的霧濛濕冷的天氣,令人懷疑這些小說的主角可能從來沒有開懷大笑過,至多像福爾摩斯嘴角上揚一兩度而已。
直到第二次世界大戰,英國人仍以 Stiff upper lip 的表情出名,「陰鬱的英國人」師出有名,據英國一位研究員聲稱,英語本身沒有足夠的詞彙表達「快樂」。
東倫敦大學 Tim Lomas 博士發現,許多語言有關正面情感的表達,在英文中都沒有對應的翻譯。科學研究公認,語言是感情經驗的直接反應,由此推論,證明說英語的人不那麼快樂。
該研究整理了216個有關正面情感的詞彙,都不能直接翻譯成英語。譬如:
西班牙語 Gula
指美美地大吃一頓,翻譯成中文,最接近的應是「大快朵頤」。
德語 Schnapsidee
指喝醉的時候開始瘋言瘋語的狀態:全身放鬆,頭腦模糊,行為不受控制的狂喜。
東南亞他加祿語 Gigil
意思是愛上一個人的時候很想毛手毛腳的感覺。
德語 Feierabend
完成一天工作的輕鬆感受。
德語 Sitzfleisch
字面意思是臀部,引申為坐定,為甚麼坐定也是正面感受?坐定定,是內心踏實,不急不躁的表現。但英語完全沒有這個概念。
葡萄牙語 Cafune
用手指輕撫穿過愛人頭髮。
威爾士語 Cwtch
安全回家得到的擁抱。
荷蘭語 Queesting
和愛人窩在床上喁喁細語。